欧美一级黄大片,国产欧美日韩免费看aⅴ视频,欧美精品wwww,国产一级片精品,丁香综合网,国产精品久久久久久无遮挡,亚洲高清专区

您的位置: 首頁> 圖 片

老翻譯家的情懷——采訪高莽先生[組圖]

發(fā)布時間: 2016-11-30 08:54:07  |  來源: 中國網(wǎng)  |  作者:  |  責任編輯: 楊佳
直接點擊圖片或者使用鍵盤'←' '→'鍵翻頁

高莽先生談及了眾多翻譯工作者的心聲,他說翻譯工作的難點在于準確的表達作者的思想。他認為詩歌屬于“不能翻譯的范圍”,因為詩歌除了情節(jié),就靠韻律和文字的優(yōu)美來展現(xiàn)在讀者面前。翻譯很難表達另外一族的文學特點;相比之下,譯小說比譯詩容易些。即便如此,高莽先生還是翻譯了阿赫瑪托娃的很多詩作,包括她的敘事詩《安魂曲》。2013年11月,這部譯作獲得了“俄羅斯-新世紀”俄羅斯當代文學作品最佳中文翻譯獎。“翻譯工作,首先要把內(nèi)容吃透了,再用同樣的優(yōu)美的語言表達出來。但是歐洲和中國的語言太不一樣了。中國的方塊字有自己的芳香,但歐洲是拼音文字,有自己的特色?!?(中國網(wǎng) 陳博淵 文/圖)

   上一頁   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   下一頁  


 
客戶端中查看
手機中查看
 

熱點推薦